翻译公司新版本首发App Store 为首款提供免费离线语音翻译应用

今日, 翻译公司旗下支持107种语言的实时翻译工具有道翻译官3.6版本在中国区App Store上线首发,为苹果用户再次带来全新免费重磅功能-中英语音离线翻译功能,即用户在离线的状态下仍然可以流畅地体验中英互译的语音翻译功能。

据了解,该项中英语音离线翻译功能为国内首款免费提供给用户使用的功能,用户只需要提前下载好离线包即可在无网络的情况下顺畅使用。语音翻译功能另外一个重大更新是新增了自动识别中英语言功能,用户无需切换语种产品即可自动识别,在中英语种之间自由切换。

有道翻译官是网易有道在2012年推出的一款深受用户喜爱和高口碑的翻译工具应用, 支持离线外语翻译的应用,目前支持包括语音翻译、拍照翻译、文本翻译、表情翻译等多种功能,2016年曾获App Store多次推荐。有道翻译官支持107种语言的文本翻译、28种语言的语音翻译、21种语言的拍照翻译及取词功能,是用户出境、学习必备的一款应用。

有道翻译官出色的翻译能力得益于先进的翻译技术-即人工智能的神经网络翻译技术

(YNMT: Youdao Neural Machine Translation), 有道翻译拥有10年语料大数据的积累,翻译质量精准、专业以及更懂中文。

关于网易有道

网易有道为中国拥有用户量最大的互联网教育品牌,服务中国互联网8亿用户, 旗下拥有包括有道词典、有道精品课、有道翻译官、有道云笔记等在内深受用户喜爱的大众教育的工具类和在线学习类产品。网易有道以搜索产品和技术为起点,在大规模数据存储计算、人工智能等领域具有深厚的技术积累,并在此基础上衍生出在线教育、语言翻译应用与服务和个人云应用等核心业务方向。目前,网易有道的工具型App已经形成了日活超1700万的产品矩阵。

标书翻译-值得信赖

目名称:****有限公司年产9500吨精密铸钢及机械精加工项目,项目代码:****,行业类别:制造业-金属制品业项目,建设性质:标书翻译 标书翻译 新建,项目建设地:****,计划开工年限:2018-05-01,估算总投资(万元):7500,计划完工年限:2018-12-01,建设规模及内容:该项目占地13亩,建设厂房及业务用房6000㎡,年加工生产及机械精加工9500吨,生产工艺为:打蜡模—自动化制壳—天然气烧壳—浇铸—清砂—抛丸—分拣—机械精加工—成品。主要设备:钢壳磁屏式节能中频电炉、抛丸机、制型自动化线、数控车床、钻床、铣床、锯床等。产品主要供应当地三轮摩托车市场、人民防空、铁路。

项目名称:****有限公司4.6兆瓦屋顶分布式光伏发电项目,项目代码:****,行业类别:电力、热力、燃气及水生产和供应业-电力、热力生产和供应业项目,建设性质:新建,项目建设地:****,计划开工年限:2018-05-01,估算总投资(万元):2990,计划完工年限:2019-05-01,建设规模及内容:利用洛玻集团**龙昊玻璃有限公司屋顶46000平方米,安装275W光伏组件16728块,配置50KW组串式逆变器92台,装机容量为4.6MW。项目运行后,预计年发电量460万KWH。上网方式为“自发自用,余电上网”。

项目名称:****有限公司小麦仓储、面粉和挂面加工一期工程建设项目,项目代码:****,行业类别:制造业-食品制造业项目,建设性质:新建,项目建设地:****,计划开工年限:2017-10-01,估算总投资(万元):56000,计划完工年限:2019-06-01,建设规模及内容:项目计划新征土地260.8亩,建设22.5万吨小麦仓储库、年生产面粉18万吨生产线一条、合计年生产挂面18万吨生产线10条,主要建设小麦仓储库、面粉生产车间、挂面生产车间、包装车间等及其他配套辅助设施,总建筑面积160141.33平方米。工艺流程:1、小麦仓储工艺:称粮-卸粮-清理-出仓。2、面粉生产工艺:清理-进仓-熏蒸-制粉3、挂面生产工艺:和面-压延-切条-计量包装。所需设备:清粉机、磨粉机、连续和面机、复合压延机、切面机、包装机共约50套。

项目名称:****有限公司年产10亿粒高精滚动体、200万套轴承生产线建设项目,项目代码:****,行业类别:制造业-通用设备制造业项目,建设性质:新建,项目建设地:****,计划开工年限:2016-05-01,估算总投资(万元):33000,计划完工年限:2018-12-01,建设规模及内容:总建筑面积4.5万平方米,建成高精滚动体生产线两条,精密轴承生产线一条,年产10亿粒高精滚动体、200万套轴承。工艺技术:1、轴承钢→下料→镦压→检验→光球→热处理→磨球→磨后检→初研→清洗→探伤→精研→清洗→成品检验→包装→入库;2、轴承钢管→切断→双端面磨→无心磨→精车内孔→精密冷轧→整径→双端面车→质检入库;3、轴承套圈→热处理→平端面→无心磨→超精磨→内磨→外磨→自动装配→包装→入库。主要设备:购置高速镦锻机、高速钢球冷镦机、卧式光球机、钢球光球机、立式研球机、钢球研磨机、超声波钢球自动清洗

上海翻译公司铜矿30%的股权将花落谁家?

SMM5月18日讯:上海翻译公司、上海翻译公司目前有消息称,英美资源可能将其在秘鲁南部的价值55亿美元的Quellaveco铜矿项目30%的股份出售给三菱公司,该公司目前已拥有Quellaveco铜矿18%的股权。三菱自1992年收购该铜矿部分股权以来,已向其投资10亿美元以上。 英美资源首席执行官Mark Cutifani去年告诉投资者,他希望至少保留51%的Quellaveco的股权,每年还可以继续生产225,000吨铜,他还补充说到,他一直在与有兴趣加入该项目的潜在团体进行接触。 作为现有合作伙伴,三菱有权选择将其在Quellaveco的股份增加至30%。该公司还将面对日本住友,三井,JX日矿日本贸易、矿业公司的威胁,因为这些日本贸易公司也向英美资源提交了正式的收购报价。 Quellaveco拥有项目开发所需的许可证,但自2013年以来一直处于停滞状态。 现在的铜生产商都在争夺潜在的铜矿资源,因为市场预计到2020年,铜金属需求将超过供应。 上海有色网(SMM)曹愉钦翻译自http://www.mining.com/anglo-close-selling-part-stake-giant-peruvian-copper-project
[转载需保留出处 – 上海有色网] 【SMM翻译】Quellaveco铜矿30%的股权将花落谁家? https://news.smm.cn/news/100800285

这8句常用日语翻译

上次为大家介绍了哭瞎!这6句常用英文竟然无法翻译成日语、日语翻译日语翻译。这次为大家介绍无法翻译成英语的日语短语,或者说人们觉得如果在英语中也有这些词汇就好了的8个日语短句。

这种英语无法准确表达的日语表现非常多,这次主要选取日本人日常生活中比较常用的几个短语作介绍。如果你有尝试过在英语圈子生活的话,应该也碰到过无论如何都翻译不出来的日语吧。

1

お疲れ様です

辛苦了

这是在慰劳别人时使用的词。在职场中对先行离开的社员打招呼时也会使用。能与之相对应的英语短语是不存在的。虽然可以说「Good job(干的不错)」,但这是在夸对方干得好。与表示用来表达慰劳的「お疲れ様(辛苦了)」本意是不同的。如果一定要翻译的话可以说「Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作)」,但是不会像日本一样,达到离开公司时也要说的普遍程度。

2

よろしくお願いします

拜托了

「よろしくお願いします(拜托了)」的日译英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是至今也没有听到以英语为母语的人这么说过。对于他们来说,这种说法太郑重了,显得不自然。日本动画和电视剧翻译成英文后,「よろしくお願いします(拜托了)」根据语境的不同也会有不同的翻译方式,比如「Thank you(谢谢)」、「Let’s work together (让我们共同努力吧)」、「I’ll leave it to you(我会让你决定)」等等。「よろしく(拜托)」只能根据意思来做广泛的来翻译,没有与之吻合的英语句子。根据语境,将「よろしく(拜托)」的意思稍作曲解吧。

3

(いつも)お世話になります/なってます

(一直)受到您的关照/承蒙您的关照

一般收到别人的关照或帮助,感到诚惶诚恐,表达感谢时会使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,以及商务邮件等场合经常使用的这个短句,但是这句话的意思用英文就难以表达。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是如上所述,这个表达方式无法用英文翻译,所以先确定自己想要表达什么样的心情,再翻译成英文比较好。

4

いってきます/ いってらっしゃい

我走了/路上小心

我们当然可以将「いってきます(我走了)」翻译成「I’m leaving(我离开)」「いってらっしゃい(路上小心)」翻译成「See you later(回头见)」或「Have a nice day(过的愉快)」,但果然还是与日语本来意思不同。而且,以英语为母语的人并不像日本人一样会把这些话用于寒暄。

5

ただいま/おかえり

我回来了/你回来啦

也可以将「ただいま(我回来了)」译成「I’m back(我回来了)」、「おかえり(你回来啦)」译成「Welcome back(欢迎回来)」,但这还是与日语意思不同。这与「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一样,在英语生活圈中没有使用这样寒暄语的。

6

いただきます/ごちそうさまでした

我开吃了/我吃饱了(谢谢款待)

「頂きます(我开吃了)」是从“为了我活下去而消耗动植物的生命”这句话转化而来的。而在英语中没有与之相符合的语句。有人说,有的家庭在饭前祈祷不是与「いただきます(我开吃了)」一样吗。如果一定要在饭前说点什么,那可以说「Have a nice meal(用餐愉快)」。而在饭后想对做饭的人表达谢意时可以说「Thank you for this delicious meal(谢谢你这顿美味的饭菜)」等,这样的说法有很多。

7

お邪魔します

打扰了

「お邪魔します(打扰了)」可以用于打扰到对方工作的场合,也可以用于登门拜访时表示谦虚的场合。对于原本就没有谦虚的概念的欧美人来说,硬要翻译的话也只能说「Sorry for bothering you(抱歉打扰你)」,但是这么说反而会让人觉得奇怪。在英语圈子中,受人招待,登门拜访时也不用讲任何寒暄语。以「元気にしてた?(最近还好吗?)」这样的日常会话来开始交谈即可。虽说上门时不用特地说得很么话,但在离开时一定要说「招待してくれてありがとう(感谢款待)」来表达谢意。

商务印书馆就出版严合同翻译

一、 所译书名《社会通诠》,合同翻译 系英人甄克斯E.Jenks原著。书名The Short History of Politics。

一、此书经严几道手译,系稿主;经商务印书馆印行,系印主。

一、此书出版发售,每部收净利墨洋五角。其市中定价随时高下,纸、装不同,批发折扣悉由印主之事,与稿主无涉。

一、此书另页须粘稿主印花。如无印花,察系印主私印者,罚洋两千五百元,此约作废,听凭稿主收回版权。

一、此书版权系稿、印两主公共产业。若此约作废,版权系稿主所有。

一、印行出书,如经稿主察出有欺蒙情节或稿主应得之利过时不缴,此约作废。

一、每批拟印刷若干须先通知稿主,以便备送印花。

一、译利照出售之书,按帐于每月底清算,由稿主派人收入。

一、此约未废之先,稿主不得将此书另许他人印刷。

一、如书情格式、纸墨校勘未精,稿主得以随时商令改良。

右约十条。

稿主 严几道

二十九年十月 日 立合约 印主 商务印书馆

在见 张元济