这8句常用日语翻译

上次为大家介绍了哭瞎!这6句常用英文竟然无法翻译成日语、日语翻译日语翻译。这次为大家介绍无法翻译成英语的日语短语,或者说人们觉得如果在英语中也有这些词汇就好了的8个日语短句。

这种英语无法准确表达的日语表现非常多,这次主要选取日本人日常生活中比较常用的几个短语作介绍。如果你有尝试过在英语圈子生活的话,应该也碰到过无论如何都翻译不出来的日语吧。

1

お疲れ様です

辛苦了

这是在慰劳别人时使用的词。在职场中对先行离开的社员打招呼时也会使用。能与之相对应的英语短语是不存在的。虽然可以说「Good job(干的不错)」,但这是在夸对方干得好。与表示用来表达慰劳的「お疲れ様(辛苦了)」本意是不同的。如果一定要翻译的话可以说「Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作)」,但是不会像日本一样,达到离开公司时也要说的普遍程度。

2

よろしくお願いします

拜托了

「よろしくお願いします(拜托了)」的日译英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是至今也没有听到以英语为母语的人这么说过。对于他们来说,这种说法太郑重了,显得不自然。日本动画和电视剧翻译成英文后,「よろしくお願いします(拜托了)」根据语境的不同也会有不同的翻译方式,比如「Thank you(谢谢)」、「Let’s work together (让我们共同努力吧)」、「I’ll leave it to you(我会让你决定)」等等。「よろしく(拜托)」只能根据意思来做广泛的来翻译,没有与之吻合的英语句子。根据语境,将「よろしく(拜托)」的意思稍作曲解吧。

3

(いつも)お世話になります/なってます

(一直)受到您的关照/承蒙您的关照

一般收到别人的关照或帮助,感到诚惶诚恐,表达感谢时会使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,以及商务邮件等场合经常使用的这个短句,但是这句话的意思用英文就难以表达。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是如上所述,这个表达方式无法用英文翻译,所以先确定自己想要表达什么样的心情,再翻译成英文比较好。

4

いってきます/ いってらっしゃい

我走了/路上小心

我们当然可以将「いってきます(我走了)」翻译成「I’m leaving(我离开)」「いってらっしゃい(路上小心)」翻译成「See you later(回头见)」或「Have a nice day(过的愉快)」,但果然还是与日语本来意思不同。而且,以英语为母语的人并不像日本人一样会把这些话用于寒暄。

5

ただいま/おかえり

我回来了/你回来啦

也可以将「ただいま(我回来了)」译成「I’m back(我回来了)」、「おかえり(你回来啦)」译成「Welcome back(欢迎回来)」,但这还是与日语意思不同。这与「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一样,在英语生活圈中没有使用这样寒暄语的。

6

いただきます/ごちそうさまでした

我开吃了/我吃饱了(谢谢款待)

「頂きます(我开吃了)」是从“为了我活下去而消耗动植物的生命”这句话转化而来的。而在英语中没有与之相符合的语句。有人说,有的家庭在饭前祈祷不是与「いただきます(我开吃了)」一样吗。如果一定要在饭前说点什么,那可以说「Have a nice meal(用餐愉快)」。而在饭后想对做饭的人表达谢意时可以说「Thank you for this delicious meal(谢谢你这顿美味的饭菜)」等,这样的说法有很多。

7

お邪魔します

打扰了

「お邪魔します(打扰了)」可以用于打扰到对方工作的场合,也可以用于登门拜访时表示谦虚的场合。对于原本就没有谦虚的概念的欧美人来说,硬要翻译的话也只能说「Sorry for bothering you(抱歉打扰你)」,但是这么说反而会让人觉得奇怪。在英语圈子中,受人招待,登门拜访时也不用讲任何寒暄语。以「元気にしてた?(最近还好吗?)」这样的日常会话来开始交谈即可。虽说上门时不用特地说得很么话,但在离开时一定要说「招待してくれてありがとう(感谢款待)」来表达谢意。