标书翻译的文体特征

标书翻译是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。

招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

网站翻译 www.fanyi-world.cn

1、译文准确

译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

1.1 专业词汇

招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。
(2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。因此Prequalification of Tenderers应译成“投标人资格预审”。
Bid在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投标人,“bidding documents”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投标人”, “tender”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其context来定。

(4)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。