英国风电项目合同翻译

  国际太阳能光伏合同翻译:BayWa r.e.最近获得Octopus Investments(“Octopus”)旗下四个英国风电场的技术和商业资产管理合同,Octopus 是英国最大的陆上可再生能源非公用事业投资者,也是欧洲最大的商业太阳能企业,拥有26亿英镑清洁能源资产。

reuk-news-octopus-640x360

  这四个英国风电场的总规模为148.5MW,其中109MW Beinneun风电场,足够为27,00多户家庭供电。BayWa r.e.将承担技术资产管理职责,涉及项目日常技术和商业管理、技术故障监测、视觉检查以及数据分析和技术报告。

  BayWa r.e.董事总经理Oliver Niedh"ofe表示:“我们很高兴能够在竞标中取得成功,赢得Octopus风电场的管理合同。之前我们就已经与Octopus公司合作过,2016年我们将29.7MW的Fraisthorpe风电场出售给了Octopus。作为英国最大的太阳能和风力发电场技术和商业服务提供商之一,我们支持Octopus清洁能源发展战略。”BayWa r.e.在英国的风电场资产总额将超过1.3GW。此外,它还收购了英国可再生能源服务提供商Becon Consultancy。

  “其中有两个风电场位于苏格兰高地,这些项目为我们提供了一个可以扩大我们在苏格兰影响力的机会,并增加我们对我们数字化能源项目的投资,帮助运营Beinneun等远程项目风电场”

  Octopus能源投资部负责人Matt Setchell表示:“得到BayWa r.e.的支持,我们可以进一步巩固我们在英国和欧洲可再生能源投资领域的领先地位,确保尽可能的展现我们卓越的运营能力,尽可能地发挥尽可能的全部潜力,进一步实施我们的清洁能源发展战略。”

维斯塔斯签署法国风电场合同翻译

合同翻译,国际太阳能光伏网讯:法国可再生能源开发商Eurowatt已为位于加莱海峡区的Pas de Calais部门的26 MW LaCrémière风力发电场提供工程,采购和施工(EPC)订单。 EPC合同包括以3.3 MW负载优化模式交付的8台V112-3.45 MW涡轮机。该订单还包括一个主动输出管理5000(AOM 5000)服务协议,涡轮机交付计划于2019年第一季度末完成,同时预计在同年第三季度开始进行调试。

  维斯塔斯地中海总裁Eduardo Medina表示:“这份EPC合同是我们在法国与Eurowatt合作的第十三个项目,我们将继续利用我们广泛的项目管理能力和深厚的运营经验建立我们强有力的合作关系。法国正在越来越多地投资于风电项目,提供的低成本可持续能源,维斯塔斯在该国向可持续能源结构转型方面发挥了主要作用。”维斯塔斯在1991年率先进入法国风力市场,此后在该国安装了近4GW风力涡轮机。

翻译公司新版本首发App Store 为首款提供免费离线语音翻译应用

今日, 翻译公司旗下支持107种语言的实时翻译工具有道翻译官3.6版本在中国区App Store上线首发,为苹果用户再次带来全新免费重磅功能-中英语音离线翻译功能,即用户在离线的状态下仍然可以流畅地体验中英互译的语音翻译功能。

据了解,该项中英语音离线翻译功能为国内首款免费提供给用户使用的功能,用户只需要提前下载好离线包即可在无网络的情况下顺畅使用。语音翻译功能另外一个重大更新是新增了自动识别中英语言功能,用户无需切换语种产品即可自动识别,在中英语种之间自由切换。

有道翻译官是网易有道在2012年推出的一款深受用户喜爱和高口碑的翻译工具应用, 支持离线外语翻译的应用,目前支持包括语音翻译、拍照翻译、文本翻译、表情翻译等多种功能,2016年曾获App Store多次推荐。有道翻译官支持107种语言的文本翻译、28种语言的语音翻译、21种语言的拍照翻译及取词功能,是用户出境、学习必备的一款应用。

有道翻译官出色的翻译能力得益于先进的翻译技术-即人工智能的神经网络翻译技术

(YNMT: Youdao Neural Machine Translation), 有道翻译拥有10年语料大数据的积累,翻译质量精准、专业以及更懂中文。

关于网易有道

网易有道为中国拥有用户量最大的互联网教育品牌,服务中国互联网8亿用户, 旗下拥有包括有道词典、有道精品课、有道翻译官、有道云笔记等在内深受用户喜爱的大众教育的工具类和在线学习类产品。网易有道以搜索产品和技术为起点,在大规模数据存储计算、人工智能等领域具有深厚的技术积累,并在此基础上衍生出在线教育、语言翻译应用与服务和个人云应用等核心业务方向。目前,网易有道的工具型App已经形成了日活超1700万的产品矩阵。

标书翻译-值得信赖

目名称:****有限公司年产9500吨精密铸钢及机械精加工项目,项目代码:****,行业类别:制造业-金属制品业项目,建设性质:标书翻译 标书翻译 新建,项目建设地:****,计划开工年限:2018-05-01,估算总投资(万元):7500,计划完工年限:2018-12-01,建设规模及内容:该项目占地13亩,建设厂房及业务用房6000㎡,年加工生产及机械精加工9500吨,生产工艺为:打蜡模—自动化制壳—天然气烧壳—浇铸—清砂—抛丸—分拣—机械精加工—成品。主要设备:钢壳磁屏式节能中频电炉、抛丸机、制型自动化线、数控车床、钻床、铣床、锯床等。产品主要供应当地三轮摩托车市场、人民防空、铁路。

项目名称:****有限公司4.6兆瓦屋顶分布式光伏发电项目,项目代码:****,行业类别:电力、热力、燃气及水生产和供应业-电力、热力生产和供应业项目,建设性质:新建,项目建设地:****,计划开工年限:2018-05-01,估算总投资(万元):2990,计划完工年限:2019-05-01,建设规模及内容:利用洛玻集团**龙昊玻璃有限公司屋顶46000平方米,安装275W光伏组件16728块,配置50KW组串式逆变器92台,装机容量为4.6MW。项目运行后,预计年发电量460万KWH。上网方式为“自发自用,余电上网”。

项目名称:****有限公司小麦仓储、面粉和挂面加工一期工程建设项目,项目代码:****,行业类别:制造业-食品制造业项目,建设性质:新建,项目建设地:****,计划开工年限:2017-10-01,估算总投资(万元):56000,计划完工年限:2019-06-01,建设规模及内容:项目计划新征土地260.8亩,建设22.5万吨小麦仓储库、年生产面粉18万吨生产线一条、合计年生产挂面18万吨生产线10条,主要建设小麦仓储库、面粉生产车间、挂面生产车间、包装车间等及其他配套辅助设施,总建筑面积160141.33平方米。工艺流程:1、小麦仓储工艺:称粮-卸粮-清理-出仓。2、面粉生产工艺:清理-进仓-熏蒸-制粉3、挂面生产工艺:和面-压延-切条-计量包装。所需设备:清粉机、磨粉机、连续和面机、复合压延机、切面机、包装机共约50套。

项目名称:****有限公司年产10亿粒高精滚动体、200万套轴承生产线建设项目,项目代码:****,行业类别:制造业-通用设备制造业项目,建设性质:新建,项目建设地:****,计划开工年限:2016-05-01,估算总投资(万元):33000,计划完工年限:2018-12-01,建设规模及内容:总建筑面积4.5万平方米,建成高精滚动体生产线两条,精密轴承生产线一条,年产10亿粒高精滚动体、200万套轴承。工艺技术:1、轴承钢→下料→镦压→检验→光球→热处理→磨球→磨后检→初研→清洗→探伤→精研→清洗→成品检验→包装→入库;2、轴承钢管→切断→双端面磨→无心磨→精车内孔→精密冷轧→整径→双端面车→质检入库;3、轴承套圈→热处理→平端面→无心磨→超精磨→内磨→外磨→自动装配→包装→入库。主要设备:购置高速镦锻机、高速钢球冷镦机、卧式光球机、钢球光球机、立式研球机、钢球研磨机、超声波钢球自动清洗

上海翻译公司铜矿30%的股权将花落谁家?

SMM5月18日讯:上海翻译公司、上海翻译公司目前有消息称,英美资源可能将其在秘鲁南部的价值55亿美元的Quellaveco铜矿项目30%的股份出售给三菱公司,该公司目前已拥有Quellaveco铜矿18%的股权。三菱自1992年收购该铜矿部分股权以来,已向其投资10亿美元以上。 英美资源首席执行官Mark Cutifani去年告诉投资者,他希望至少保留51%的Quellaveco的股权,每年还可以继续生产225,000吨铜,他还补充说到,他一直在与有兴趣加入该项目的潜在团体进行接触。 作为现有合作伙伴,三菱有权选择将其在Quellaveco的股份增加至30%。该公司还将面对日本住友,三井,JX日矿日本贸易、矿业公司的威胁,因为这些日本贸易公司也向英美资源提交了正式的收购报价。 Quellaveco拥有项目开发所需的许可证,但自2013年以来一直处于停滞状态。 现在的铜生产商都在争夺潜在的铜矿资源,因为市场预计到2020年,铜金属需求将超过供应。 上海有色网(SMM)曹愉钦翻译自http://www.mining.com/anglo-close-selling-part-stake-giant-peruvian-copper-project
[转载需保留出处 – 上海有色网] 【SMM翻译】Quellaveco铜矿30%的股权将花落谁家? https://news.smm.cn/news/100800285

这8句常用日语翻译

上次为大家介绍了哭瞎!这6句常用英文竟然无法翻译成日语、日语翻译日语翻译。这次为大家介绍无法翻译成英语的日语短语,或者说人们觉得如果在英语中也有这些词汇就好了的8个日语短句。

这种英语无法准确表达的日语表现非常多,这次主要选取日本人日常生活中比较常用的几个短语作介绍。如果你有尝试过在英语圈子生活的话,应该也碰到过无论如何都翻译不出来的日语吧。

1

お疲れ様です

辛苦了

这是在慰劳别人时使用的词。在职场中对先行离开的社员打招呼时也会使用。能与之相对应的英语短语是不存在的。虽然可以说「Good job(干的不错)」,但这是在夸对方干得好。与表示用来表达慰劳的「お疲れ様(辛苦了)」本意是不同的。如果一定要翻译的话可以说「Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作)」,但是不会像日本一样,达到离开公司时也要说的普遍程度。

2

よろしくお願いします

拜托了

「よろしくお願いします(拜托了)」的日译英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是至今也没有听到以英语为母语的人这么说过。对于他们来说,这种说法太郑重了,显得不自然。日本动画和电视剧翻译成英文后,「よろしくお願いします(拜托了)」根据语境的不同也会有不同的翻译方式,比如「Thank you(谢谢)」、「Let’s work together (让我们共同努力吧)」、「I’ll leave it to you(我会让你决定)」等等。「よろしく(拜托)」只能根据意思来做广泛的来翻译,没有与之吻合的英语句子。根据语境,将「よろしく(拜托)」的意思稍作曲解吧。

3

(いつも)お世話になります/なってます

(一直)受到您的关照/承蒙您的关照

一般收到别人的关照或帮助,感到诚惶诚恐,表达感谢时会使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,以及商务邮件等场合经常使用的这个短句,但是这句话的意思用英文就难以表达。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是如上所述,这个表达方式无法用英文翻译,所以先确定自己想要表达什么样的心情,再翻译成英文比较好。

4

いってきます/ いってらっしゃい

我走了/路上小心

我们当然可以将「いってきます(我走了)」翻译成「I’m leaving(我离开)」「いってらっしゃい(路上小心)」翻译成「See you later(回头见)」或「Have a nice day(过的愉快)」,但果然还是与日语本来意思不同。而且,以英语为母语的人并不像日本人一样会把这些话用于寒暄。

5

ただいま/おかえり

我回来了/你回来啦

也可以将「ただいま(我回来了)」译成「I’m back(我回来了)」、「おかえり(你回来啦)」译成「Welcome back(欢迎回来)」,但这还是与日语意思不同。这与「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一样,在英语生活圈中没有使用这样寒暄语的。

6

いただきます/ごちそうさまでした

我开吃了/我吃饱了(谢谢款待)

「頂きます(我开吃了)」是从“为了我活下去而消耗动植物的生命”这句话转化而来的。而在英语中没有与之相符合的语句。有人说,有的家庭在饭前祈祷不是与「いただきます(我开吃了)」一样吗。如果一定要在饭前说点什么,那可以说「Have a nice meal(用餐愉快)」。而在饭后想对做饭的人表达谢意时可以说「Thank you for this delicious meal(谢谢你这顿美味的饭菜)」等,这样的说法有很多。

7

お邪魔します

打扰了

「お邪魔します(打扰了)」可以用于打扰到对方工作的场合,也可以用于登门拜访时表示谦虚的场合。对于原本就没有谦虚的概念的欧美人来说,硬要翻译的话也只能说「Sorry for bothering you(抱歉打扰你)」,但是这么说反而会让人觉得奇怪。在英语圈子中,受人招待,登门拜访时也不用讲任何寒暄语。以「元気にしてた?(最近还好吗?)」这样的日常会话来开始交谈即可。虽说上门时不用特地说得很么话,但在离开时一定要说「招待してくれてありがとう(感谢款待)」来表达谢意。

商务印书馆就出版严合同翻译

一、 所译书名《社会通诠》,合同翻译 系英人甄克斯E.Jenks原著。书名The Short History of Politics。

一、此书经严几道手译,系稿主;经商务印书馆印行,系印主。

一、此书出版发售,每部收净利墨洋五角。其市中定价随时高下,纸、装不同,批发折扣悉由印主之事,与稿主无涉。

一、此书另页须粘稿主印花。如无印花,察系印主私印者,罚洋两千五百元,此约作废,听凭稿主收回版权。

一、此书版权系稿、印两主公共产业。若此约作废,版权系稿主所有。

一、印行出书,如经稿主察出有欺蒙情节或稿主应得之利过时不缴,此约作废。

一、每批拟印刷若干须先通知稿主,以便备送印花。

一、译利照出售之书,按帐于每月底清算,由稿主派人收入。

一、此约未废之先,稿主不得将此书另许他人印刷。

一、如书情格式、纸墨校勘未精,稿主得以随时商令改良。

右约十条。

稿主 严几道

二十九年十月 日 立合约 印主 商务印书馆

在见 张元济

标书翻译的文体特征

标书翻译是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。

招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

网站翻译 www.fanyi-world.cn

1、译文准确

译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

1.1 专业词汇

招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。
(2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。因此Prequalification of Tenderers应译成“投标人资格预审”。
Bid在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投标人,“bidding documents”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投标人”, “tender”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其context来定。

(4)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。

房屋租赁合同翻译、翻译合同

www.fanyi-world.cn
房屋租赁合同
PREMISES LEASE CONTRACT
本合同双方当事人
Parties hereto
出租方(甲方):
Lessor(hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方):
Lessee(hereinafter referred to as Party B):
根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city.
一、建物地址
1. Location of the premises
甲方将其所有的位于___ 市___ 区___ 的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___ 使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for.
二、房屋面积
2. Size of the premises
出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).
三、租赁期限
3. Lease term
租赁期限自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期为期___ 年,甲方应于___ 年___ 月___ 日将房屋腾空并交付乙方使用。

The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

四、租金
4. Rental

 

1. 数额:双方商定租金为每月___ 元整(含管理费)。乙方以现金形式支付给甲方。
1)Amount:the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will pay the rental to Party A in the form of cash.
2. 租金按 月为壹期支付;第一期租金于___ 年___ 月 ___ 日以前付清;以后每期租金于每月的 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。
2)Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before ___ (month)___ (day) ___ (year). Each successive installment will be paid by (date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
3)Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.
五、押金
5. Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于___ 年___ 月 ___ 日前支付给甲方押金___ 元整,甲方在收到押金后予以书面签收。
1)Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay to party A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。
2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
3)In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。
4)If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from Pa

不止于出境游翻译神器

暑期已至,国内出境游市场急剧升温,据相关OTA数据预测,今年暑期将有超过3000万中国游客出境旅游,创历史新高。身在海外,旅游者们最担心的无非是语言不通所带来的一系列意想不到的麻烦事儿,耗费精力不说还降低了出行游玩的效率。这时,具备“同声传译”功能的APP无疑将成为出行必备。沟通无障碍,旅行才能更畅快。www.fanyi-world.cn

近期,腾讯的一款语音翻译类产品翻译君刚刚完成更新,在原有功能的基础上新增中英文之间的“同声传译”功能。用户只要通过右上角的菜单栏就可以一键进入同声传译界面,在网络畅通的情况下,在手机麦克风旁说话,翻译君就会快速辨识语音,并给出文字翻译结果,点击右下角的小喇叭图标,翻译君还可以用标准的语音朗读出翻译内容,让沟通交流更高效。

随着功能体验方面的完善与升级,尤其是“同声传译”功能的实现,比以往获取翻译结果的速度更快、效率更高,翻译君也开始在更多场景中被广泛应用。

比如,工作中接待外宾、参与海外合作伙伴或客户的电话会议,对于一些英语方面尚不能运用自如的白领来说,翻译君同声传译功能的出现可以帮助他们了解客户需求,实现无障碍沟通,大大降低沟通成本,建立职业自信。而翻译君原有的拍照翻译功能,也可以帮助实现证照翻译、论文翻译、合同翻译、标书翻译等需求。

此外,翻译君还内置了最权威、最专业的牛津大学英汉词典,以词句搭配的方式让用户对词句理解的更透彻,并通过单词涂抹记忆功能帮助用户在使用翻译功能的同时,辅助英语学习,受到了学生及家长的欢迎。

从去年底推出至今,翻译君在短短半年多的时间里就被苹果iOS推荐为精品新鲜应用,同时还被小米推荐为新锐头榜,被爱范儿、少数派、电脑爱好者、爱屁屁、小众软件等众多精品应用网站推荐。其通过在实时语音翻译方面出色的表现,为用户提供了出国旅游、外语学习、教育考试、口语练习、办公查询、对外交流等方面的帮助,为在旅游、娱乐、生活、工作等更多场景中有翻译需求的人群提供更高效便捷的服务体验